Le jeune Giulio vient d’arriver à Venise avec l’intention de profiter des plaisirs de la ville. Il croit être maître de lui-même et de ses entreprises, mais il devient l’objet du désir jaloux de deux jeunes dames vénitiennes. Angela, la veuve expérimentée mais esseulée, réussit anonymement à devancer Valeria, la jeune épouse insatisfaite, pour une nuit d’amour impudique. Meurtrie, Valeria n’a cependant pas l’intention de laisser s’enfuir une telle occasion de jouir du jeune homme avant qu’il quitte la ville…
La Vénitienne – c’est-à-dire la comédie vénitienne – composée par un auteur anonyme autour de 1536, dont le manuscrit n’a été retrouvé qu’en 1928, croque sur le vif ses personnages ancrés dans les réalités de la Sérénissime au début du xvie siècle. Elle n’en est pas moins actuelle dans son traitement des pulsions et tourments érotiques.
Réalisée pour la scène, cette nouvelle traduction contemporaine allie précision et vivacité. Le texte, proposé en édition bilingue, est accompagné d’une introduction scientifique et d’un dossier dramaturgique.
Introduction
Traduction et mise en scène
Note sur le texte
La Veniexiana / La Vénitienne
Prologus / Prologue
Primus actus / Acte I
Secondus actus / Acte II
Tertius actus / Acte III
Quartus actus / Acte IV
Quintus actus / Acte V
Notes
Lucie Comparini, Les poèmes du manuscrit
Pour la scène
Stéphane Miglierina, Mettre en scène La Vénitienne
Mattia Pastore, Mettre en musique La Vénitienne
Témoignages de comédiennes
Repères chronologiques
Orientations bibliographiques