Apprentissages et pratiques (1450-1720)
L’enseignement du grec et du latin, durant la période qui s’étend de la fin du Moyen Âge jusqu’à l’aube des Lumières a déjà donné lieu à nombre d’études, mais on s’est beaucoup moins penché sur le cas des langues vernaculaires. Or, elles étaient enseignées aussi dans « L’Europe des Cours » (selon la formule de Lucien Bély), dans les milieux du négoce et de la diplomatie, dans toutes les grandes villes européennes du monde de l’époque.
Reflet de la vie politique et économique des sociétés, véhicule de la vie intellectuelle et artistique, les langues connaissent un éclat particulier dès le dernier siècle du Moyen Âge. Peu à peu, le monde redessine alors ses frontières, tant avec des puissances maritimes comme la Hanse qu’avec des sociétés marchandes comme celles des Provinces-Unies ou celle des banquiers et soyeux de Lyon qui financent des expéditions.
Comment s’effectue la transmission d’une « langue étrangère » à une époque où l’instruction progresse assurément, où les études impliquent encore un exil plus ou moins lointain ? Outre les endroits où se croisent les langues par le jeu spontané des contacts (villes portuaires, villes de grandes foires, ambassades, pèlerinages, sans oublier le cas des nombreux réfugiés pour des raisons religieuses), il faut aussi se pencher sur les espaces « officiels » où s’effectue l’apprentissage des langues étrangères (écoles, universités), les personnages (enseignants, traducteurs) qui servaient d’intermédiaires, les manuels et dictionnaires dont ils disposaient pour effectuer leurs missions, et les modèles linguistiques et culturels qu’ils transmettaient. Toutes ces questions seront abordées dans ce volume, qui rassemble des articles de spécialistes de différents horizons travaillant sur des aires linguistiques et culturelles variées.
INTRODUCTION : APPRENDRE LES LANGUES, COMPRENDRE L’AUTRE
Jean-François Chappuit et Susan Baddeley
PREMIÈRE PARTIE : PEDAGOGUES, MAITRES DE LANGUE ET LEURS PRATIQUES
Catherine Duclos-Talbotier, L’Influence du grec et du latin dans l’enseignement du castillan normé par Nebrija
Susan Baddeley, Les Exilés protestants et l’enseignement du français en Angleterre (1550-1600)
Jean-François Chappuit, De Bellot à Shakespeare, principes du cours de langue vivante
Marc Zuili, L’Enseignement du castillan en France au début du XVIIe siècle
Étienne Krotky, L’Apprentissage des langues selon Comenius
DEUXIÈME PARTIE : LA PRATIQUE DES LANGUES ETRANGERES
Nicole Bingen, Usage et connaissance de la langue italienne dans la diplomatie française (1490-1540)
Jacqueline Ferreras, La Question des langues dans l’Espagne du XVIe siècle
Marie-Louise Pelus-Kaplan, L’Apprentissage et la pratique des langues étrangères dans le monde hanséatique aux XVIe et XVIIe siècles
Maciej Serwanski, Présence de la langue française en Pologne aux XVIe et XVIIe siècles
Maciej Forycki, La Pratique des langues étrangères dans une famille noble polonaise, les Leszczynski
TROISIÈME PARTIE : MANUELS, DICTIONNAIRES, METHODES POUR L’ENSEIGNEMENT DES LANGUES
Anne-Laure Metzger-Rambach, Une reformulation anglaise du français : le cas de The Introductory to wryte and to pronounce Frenche d’Alexander Barclay (1521)
Mercedes Banegas-Saorín, La description des sons dans les premières grammaires pour l’enseignement du français diffusées en Espagne au XVIe siècle : Meurier et Sotomayor
Brigitte Lépinette, Les Propos et Lettres de J. Ledel (1565) : le début de la métamorphose didactique du genre Colloque pour l’enseignement du français et de l’espagnol à la Renaissance
Manuel Bruña, Le Dictionario castellano – Dictionnaire françois – Dictionari català (1642) et la Gramática … para aprender a leer, y escriuir la lengua francesa (1647), publications des imprimeurs Lacavelleria
Marie-Hélène Maux-Piovano, Comment enseignait-on la prononciation de l’espagnol aux Français au XVIIe siècle ?
BIBLIOGRAPHIE
INDEX NOMINUM