Hommages à Françoise Skoda
On trouvera dans cet ouvrage des réponses aux nombreuses questions auxquelles sont confrontés à la fois les spécialistes de médecine et tous ceux qui s’intéressent à l’histoire du vocabulaire médical : les philologues et les linguistes spécialistes des textes anciens qui sont intervenus dans ce volume éclairent d’un jour nouveau les sens de mots difficiles en grec, en latin ou en arabe, et contribuent à la diffusion de textes importants pour l’histoire de la pensée médicale, tous donnés en version bilingue. Les réflexions proposées ici sur la naissance et le développement du lexique scientifique (anatomie, pathologie, chirurgie, pharmacologie, thérapeutique, botanique, zoologie) pourront servir plus largement à affiner, compléter, enrichir une terminologie qui ne cesse de se développer, celle de la langue scientifique de l’Europe moderne.
La variété des approches illustre, dans un esprit pluridisciplinaire, le caractère essentiel des échanges entre philologie et lexicologie. Comment le vocabulaire médical utilise-t-il le procédé de la composition ou bien celui de la suffixation pour s’enrichir en grec et en latin, et s’imposer comme vocabulaire « savant » ? Comment, à l’inverse, le médecin s’y prend-il pour être explicite pour un malade ou un lecteur peu averti ? Quelles images utiliser, quels termes « parlants » choisir ? Quel écart entre lexique spécialisé et vocabulaire d’usage ? Comment un mot peut-il franchir la frontière entre domaine « courant » et domaine « savant » ? Voilà autant de questions examinées par Françoise Skoda dans des travaux dont la richesse continue d’inspirer collègues et disciples : les prolongements qu’ils en proposent ici en témoignent.
Françoise Skoda est professeur émérite de linguistique grecque de l’université Paris-Sorbonne. Spécialiste de lexicologie et de sémantique du grec ancien, elle s’est intéressée tout particulièrement aux ressources de l’expressivité dans la création lexicale et a orienté ses recherches dans le domaine du vocabulaire médical du grec ancien. Elle est l’auteur d’un ouvrage sur le redoublement en grec ancien (Le Redoublement expressif : un universel linguistique. Analyse du procédé en grec ancien et dans d’autres langues, SELAF, 1983). Son ouvrage consacré à l’utilisation de la métaphore dans le vocabulaire médical du grec ancien, Médecine ancienne et Métaphore. Le vocabulaire de l’anatomie et de la pathologie en grec ancien (Peeters, 1988), est une référence en histoire de la médecine.
TABLE DES MATIÈRES
Présentation
Travaux et publications de Françoise Skoda
CHAPITRE I : PRINCIPES DE FORMATION DU LEXIQUE
Alain Blanc, « Existence, sens et étymologie de l’adjectif ἀπαρτής »
Paul Demont, « Κεναγγής et κεναγγία »
Charles de Lamberterie, « Grec mycénien ti-ri-po-di-ko : trépieds et tripèdes »
Pascal Luccioni, « Le poivre et l’antimoine : remarques sur les substantifs neutres athématiques en iota »
Laurent Dubois, « Monsieur “Leboitard” en Sicile »
Frédérique Biville, « Du sens des diminutifs dans le lexique latin de l’Instrumentum medicum »
Michèle Fruyt, « Aspects de la phytonymie en latin »
CHAPITRE II : MÉTAPHORE
Jacques Jouanna, « Les lèvres de la plaie : une métaphore de la médecine ancienne »
Marie-Pierre Noël, « De la cuirasse à l’ivresse : θώραξ, θώρηξις, ἀκροθώραξ chez les médecins, les poètes et les philosophes »
CHAPITRE III : SPÉCIALISATIONS SÉMANTIQUES
Juan Antonio López Férez, « Ἀποσιτία : du corpus hippocratique à Galien »
Isabelle Boehm, « À propos de μαλακός : main douce et peau tendre chez Galien »
Luis Miguel Pino Campos, « La polysémie de διάστασις chez Galien : quelques exemples »
Armelle Debru, « Γνώρισμα chez Galien : vers une sémiologie de la santé »
Jean-Pierre Levet, « La prémisse dans l’Institution logique de Galien : logique, vérité et lexicologie »
Alessia Guardasole, « Les collyres ὀξυδορκικά dans la tradition médicale grecque »
Valérie Gitton-Ripoll, « Le sens de δέλτος, δελτάριον comme instrument médical »
Marie-Hélène Marganne, « Un témoignage sur les éclegmes : PSI 6.718 »
CHAPITRE IV : VARIATIONS LEXICALES
Jean-Louis Perpillou, « Choisir un rôle : τεκεῖν ou τεκέσθαι ? »
Dominique Arnould, « Moineaux et autruches »
Elsa García Novo, « Expression et expressivité des relations temporelles : antériorité réelle ou supposée dans la Collection hippocratique »
Véronique Boudon-Millot, « Les âges de la vie chez Galien : παῖς, μειράκιον, νεανίσκος et γέρων (et leurs synonymes) »
Gabrielle Lherminier, « Les araignées ἀράχνη et φαλάγγιον et le pavot καρπησία : deux exemples des choix lexicaux de Paul d’Égine (Traité de médecine 5.6-7 et 5.44) »
Claude Moussy, « Palma et uola : deux noms de la paume en latin »
Peggy Lecaudé, « De medicamentorum facultatibus : un emploi original de lat. facultas dans la Médecine de Celse »
CHAPITRE V : TRANSFERTS D’EMPLOI
Monique Trédé-Boulmer, « Colériques ou fous : les héros incurables d’Aristophane »
Alain Billault, « Poésie et médecine : Asclépiade de Samos 3, 15 et 17 »
Françoise Reulier, « Maladies mortifères et trouble de l’âme : quelques images des conflits intestins chez Polybe »
Évelyne Samama, « Héraclès et l’hydre : un témoin inattendu de la pratique médicale du τέμνειν καὶ καίειν ? »
CHAPITRE VI : D’UNE LANGUE À L’AUTRE
Nathalie Rousseau, « D’ammoniaque à insomniaque : histoire du suffixe -ιακό- des textes médicaux grecs au français moderne »
Chantal Kircher, « Les désignations de la femme enceinte dans les langues d’Europe et notamment en français, en latin et en grec ancien »
Ivan Garofalo, « Le passage sur les noms des maladies dans la traduction arabe et arabo‑latine de la Méthode thérapeutique »
Index Verborum
Bibliographie générale
Liste des auteurs